Traduttrice editoriale SV>IT, DA>IT specializzata in letteratura infantile, young adult e fumetti

Autore: wp_10673977 (Pagina 11 di 14)

Pippi Calzelunghe. Edizione integrale

Pippi Calzelunghe. Edizione integrale di Astrid Lindgren, ill. Ingrid Vang Nyman, trad. it. Donatella Ziliotto, Annuska Palme Sanavio e Samanta K. Milton Knowles, a cura di Samanta K. Milton Knowles, Salani, 2020, ISBN 9788831003803.

«Un tempo avevo paura di rimanere in casa da sola, ma ora non più, perché Pippi è con me» ha scritto ad Astrid Lindgren una bambina giapponese. Pippi Calzelunghe è infatti un libro conosciuto in tutto il mondo e tradotto in più di 75 lingue, di cui l’ultima dell’elenco è lo zulu. Anche voi troverete in Pippi una compagna forte, allegra, furba e ricchissima: vive sola a Villa Villacolle e non ha paura di niente: sta benissimo anche senza genitori, perché così nessuno le dice quando è ora di andare a letto o le insegna le buone maniere, che non servono a nulla se non si è veramente generosi. E Pippi, appunto, lo è. Leggete le sue avventure e vi sentirete, come lei, tanto forti da sollevare un cavallo.

Pippi compie 75 anni!

Per festeggiare lo speciale anniversario, questa nuova edizione integrale, a cura di Samanta K. Milton Knowles, contiene otto capitoli in più!

Ciao!

Il libro che stai per leggere parla di una bambina straordinaria. Anzi, parla della bambina più straordinaria del mondo. Si chiama Pippi Calzelunghe.

Il nome di Pippi se l’è inventato Karin, la figlia di Astrid Lindgren (che ha scritto questo libro tanti anni fa, nel 1945). Una volta Karin era malata e chiese alla sua mamma di raccontarle la storia di Pippi Calzelunghe. Astrid cominciò a raccontare e « dato che il nome era strano, anche la bambina divenne strana ». Poi Astrid, qualche anno dopo, si fece male a una caviglia scivolando sul ghiaccio e fu costretta a stare ferma a letto per settimane. Non sapeva che fare, quindi scrisse (o meglio stenografò, un modo di scrivere molto veloce che abbrevia tutte le parole) le avventure di Pippi, per regalarle a Karin in occasione del suo decimo compleanno.

Astrid Lindgren era una donna piena di energia e di idee: anche quando era già abbastanza vecchia continuava ad arrampicarsi sugli alberi e, se qualcuno le diceva qualcosa, lei rispondeva: « Non c’è mica scritto nella legge di Mosè che le vecchie bacucche non si possono arrampicare sugli alberi, no? »

Diciamo che rimase sempre un po’ bambina, e nei suoi libri si sente. Infatti una volta ha detto: « Scrivo i miei libri così come piacerebbero a me, se fossi ancora bambina. Scrivo per la bambina che è dentro di me ».

Il libro di Pippi Calzelunghe è stato tradotto in tantissime lingue, per l’esattezza 77. In svedese, la lingua in cui è stato scritto dalla sua autrice, si chiama Pippi Långstrump. In cinese invece si chiama 长袜子皮皮 (Changwazi Pipi, ovvero ‘Lunghecalze Pipi’), in francese Fifi Brindacier (letteralmente ‘Fifi Fildiferro’, per via dei capelli) e in inglese Pippi Longstocking. Giusto per fare qualche esempio.

Pippi è arrivata in Italia la prima volta nel 1958 quando Donatella Ziliotto, che lavorava in una casa editrice chiamata Vallecchi, decise di inaugurare una collana di libri per ragazzi pubblicando i titoli più belli scritti in tutto il mondo. La collana si chiamava Il Martin Pescatore.

A molte persone Pippi piacque tantissimo, mentre altre persone si arrabbiarono perché Pippi faceva tante cose strane, impossibili o che non si dovrebbero fare. Astrid, quando qualcuno criticava Pippi, rispondeva così:

« Una persona indignata mi ha scritto che nessun bambino normale mangerebbe un’intera torta. Ed è vero. Se è per questo i bambini normali non riescono neanche a sollevare un cavallo. Ma se un bambino riesce a sollevare un cavallo, può benissimo anche mangiarsi una torta intera ».

Astrid Lindgren poi ha scritto tantissimi altri libri, storie per sognare e storie da ridere, storie felici e storie un po’ più tristi, storie che parlano della vita e della morte. Tante di queste storie sono state tradotte anche in italiano, prova a cercarle in libreria o in biblioteca!

Insomma, dicevo, sono passati tanti anni da quando Pippi è arrivata in Italia, e aveva bisogno di una rinfrescata, per riconsegnarla ai lettori italiani in tutto il suo splendore. Ed è proprio per questo che la casa editrice Salani mi ha chiesto di rivedere il libro, confrontandolo con l’originale, per rendere Pippi Calzelunghe più simile possibile alla Pippi Långstrump svedese. Se hai già letto il libro vedrai che certe cose sono rimaste le stesse, mentre altre sono un po’ cambiate. Qualche nome è diverso, e in alcuni capitoli ci sono delle cose che prima non c’erano. In questa edizione poi ci sono ben otto capitoli in più, che probabilmente non hai mai letto! Se invece non hai mai conosciuto Pippi prima d’ora, cosa aspetti? Goditi l’avventura, sono sicura che ti farà ridere e divertire, ma anche pensare.

E se qualche volta Pippi fa qualcosa di davvero strampalato, non stare in pensiero per lei: Pippi se la cava sempre!

la traduttrice

Samanta K. Milton Knowles

(Le citazioni tra virgolette sono parole che Astrid Lindgren ha detto o scritto nel corso degli anni. La traduzione dallo svedese è mia. L’ultima frase invece è presa dal libro che stai per leggere.)

Età di lettura: dagli 8 anni.

Acquistalo qui

Pippi Calzelunghe edizione integrale al Ponte della Maddalena

Dice Francesca Romana Grasso sul suo Edufrog:

“Samanta K. Milton Knowles ha tirato fuori dalla bottiglia lo spirito Astrid Lindgren. Immagino Donatella Ziliotto e Annuska Palme Sanavio festeggiare questa operazione di spolvero, complessivamente corale, rispettosa e cooperativa. Samanta ha lavorato sul testo con cuore, intelligenza e un pizzico di magia-professionale, un po’ in stile Mary Poppins, restituendoci una storia lieve fatta di volizione, libertà, benevolenza e molta saggezza.”

Per leggere l’intera recensione, cliccate qui.

Pippi calzelunghe di Astrid Lindgren è stato letto da Valentina Carnelutti dal 19 aprile 2021 alle 17.00 su Ad alta voce di Rai Radio 3.

Astrid Lindgren
Tavola rotonda sulla traduzione dei romanzi per ragazzi curata da Strade – Traduttori Editoriali, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, con Maria Laura Capobianco, traduttrice di “Il Principe Felice e altre storie” di Oscar Wilde (Bompiani), Giuseppe Iacobaci, traduttore di “Sette minuti dopo la mezzanotte” e “Chaos” di Patrick Ness (Libri Mondadori) e Samanta K. Milton Knowles, curatrice della nuova edizione di “Pippi Calzelunghe” di Astrid Lindgren (Adriano Salani Editore), in dialogo con Eva Valvo.
Omaggio a Pippi e alle altre bambine del Nord organizzato da ALIR Associazione Librerie Indipendenti per Ragazzi e Accademia Drosselmeier
Ad aprire le danze Elena Giacomin (La Casa Sull’Albero), che accoglierà i nostri invitati. Insieme a lei:
Grazia Gotti (Accademia Drosselmeier) – La bussola segna il Nord – minuto 05:35
Valentina Paggi (Salani) – Tutta colpa di Pippi Calzelunghe – minuto 18:30
Samanta K. Milton Knowles (traduttrice) – 75 anni e non sentirli, la nuova traduzione di Pippi Calzelunghe – minuto 30:40
Marta Mazza (Mondadori Ragazzi) – Molto più che romanzi per signorine – minuto 43:28
Cristina Gerosa (Iperborea) – Greta, Katitzi e le bambine grintose venute dal Nord – 55:50
Eva Valvo (traduttrice) – Tra cani di seconda mano e fiocchi di neve, benvenute Elise ed Hedvig – 01:05:20
Ulrike Beisler (Beisler Editore) – Le nuove ragazze del nord: Lena, Tonja ed Hanna – 01:16:54
Josiane Elkhoury (Save the Children Italia) – Pippi of Today – 01:31:37
“La Saltamatta”: tradurre Pippi Calzelunghe – Festival BookMarchs

Anselmo Roveda parla della mia intervista su Pippi curata da Eva Valvo e apparsa sulla rivista Andersen n. 377

Di Astrid Lindgren ho anche tradotto l’albo illustrato Conosci Pippi Calzelunghe?, pubblicato da Nord-Sud edizioni nel 2020; l’albo illustrato a fumetti Pippi scappa di casa, pubblicato da Nord-Sud nel 2021; il libro di ricette In cucina con Pippi Calzelunghe, pubblicato da Salani nel 2023; l’albo illustrato Pippi salva il Natale, pubblicato da Salani nel 2024; a più mani, le due raccolte di racconti Greta Grintosa e Peter e Petra, pubblicate da Iperborea nel 2017 e nel 2018; l’albo Quando Johan trovò una vitellina, illustrato da Marit Törnqvist e pubblicato da Camelozampa nel 2021. Ho inoltre curato Tutto dormirà, illustrato da Marit Törnqvist e pubblicato da Camelozampa nella traduzione poetica di Chiara Carminati.

Conosci Pippi Calzelunghe?

Conosci Pippi Calzelunghe? di Astrid Lindgren, ill. Ingrid Vang Nyman, Nord-Sud Edizioni, 2020, ISBN 9788893080569.

Pippi Calzelunghe si è trasferita a Villa Villacolle insieme al suo cavallo e alla sua scimmietta, il Signor Nilsson. Pippi non ha né mamma né papà che possano dirle cosa deve fare, e quindi fa sempre esattamente ciò che vuole!

Un delizioso albo illustrato per far conoscere Pippi Calzelunghe anche ai più piccoli. Illustrazioni originali di Ingrid Vang Nyman.

L’albo era stato pubblicato da Nuova Frontiera Junior con il titolo Vieni a conoscere Pippi Calzelunghe. Questa è una nuova edizione Nord-Sud con una nuova traduzione di Samanta K. Milton Knowles.

Età di lettura: dai 4 anni.

Acquistalo qui

Di Astrid Lindgren ho anche curato l’edizione integrale italiana di Pippi Calzelunghe, pubblicata da Salani nel 2020 in occasione del 75° anniversario della prima pubblicazione del romanzo; l’albo illustrato a fumetti Pippi scappa di casa, pubblicato da Nord-Sud nel 2021; il libro di ricette In cucina con Pippi Calzelunghe, pubblicato da Salani nel 2023; l’albo illustrato Pippi salva il Natale, pubblicato da Salani nel 2024; a più mani, le due raccolte di racconti Greta Grintosa e Peter e Petra, pubblicate da Iperborea nel 2017 e nel 2018; l’albo Quando Johan trovò una vitellina, illustrato da Marit Törnqvist e pubblicato da Camelozampa nel 2021. Ho inoltre curato Tutto dormirà, illustrato da Marit Törnqvist e pubblicato da Camelozampa nella traduzione poetica di Chiara Carminati.

Pippi Calzelunghe

Fatti assodati sulle uova

Fatti assodati sulle uova di Lena Sjöberg, Camelozampa, 2020, ISBN 9788899842932.

Vi siete mai chiesti come fa il pulcino a respirare dentro l’uovo? O che aspetto avevano le uova di dinosauro? O se è possibile far rimbalzare un uovo di gallina? Sapevate che gli scienziati hanno scoperto delle uova nello spazio, e che alcuni animali fanno le uova quadrate?
Uno spassoso e originale picture book divulgativo sulle uova, da quelle dei volatili a quelle di insetti, pesci e rettili, passando per gli animali preistorici, ma anche per curiosità e tradizioni legate alle uova.

Booktrailer “Fatti assodati sulle uova”

Autrice selezionata per la mostra Beauty and the World. Albi illustrati e la nuova divulgazione scientifica per l’infanzia, Bologna Children’s Book Fair 2020

10.000 copie vendute in Svezia

Tradotto in danese, tedesco, russo, vietnamita e cinese

Il primo titolo di una serie di albi non-fictionscritti e illustrati da Lena Sjöberg.

Presentazione di “Fatti assodati sulle uova”

Età di lettura: dagli 8 anni.

Acquistalo qui

Di Lena Sjöberg ho tradotto anche Luci nella notte, sempre per Camelozampa.

Lena Sjöberg – © Bruno Wegelius

Il regalo

Il regalo di Emma AdBåge, Beisler Editore, 2020.

Io e la mamma stiamo per andare alla festa di compleanno di Frej. Abbiamo comprato il regalo: un piccolo castello rosso, proprio come quello che ho io. Il mio però è verde. Verde, brutto, stupido e non mi piace più! Ma perché non gli abbiamo comprato il temperamatite sbrilluccicante? O il puzzle del gatto?

Il pensiero del castello rosso si fa assillante e rischia di rovinare la festa. Quando giunge il momento di aprire i regali, Frej scarta il castello rosso e la sua reazione, di colpo, cambia totalmente la prospettiva e l’esito della giornata.

Emma AdBåge​, illustratrice svedese tra le più brillanti e acute degli ultimi anni, si dimostra un’attenta esploratrice del mondo interiore dei bambini. ​Il regalo è un calibrato e divertente ritratto psicologico dell’infanzia, che viene raccontata in maniera credibile e spontanea, lontana da idealizzazioni e immagini stereotipate.

«Ho un’idea!» dico.
«Regaliamo il castello verde a Frej. E io mi tengo quello rosso!»

Ma la mamma non è d’accordo. «Non si può, hai scelto tu il castello rosso per Frej.» «Sì, ma quello era prima, quando il castello verde mi piaceva ancora!»

Un libro dallo sguardo lucido e spigliato, che prende sul serio le emozioni dei bambini e sottolinea ironicamente il lato più istintivo e irrazionale che governa i rapporti umani, compresi quelli di amicizia.

Età di lettura: dai 3 anni.

Di Emma AdBåge ho anche tradotto Facciamo che io ero un supereroe! per Beisler Editore e La BucaLa Natura e La ferita per Camelozampa. Ho inoltre tradotto per Beisler l’albo illustrato Stupido disegno! scritto da Johanna Thydell e i libri per ragazzi La Ester più Ester del mondo e Per davvero, Ester? scritti da Anton Bergman.

Acquistalo qui

Emma AdBåge – © Fredrik Persson
Presentazione di Il regalo su Dorothy e Alice

La mia vita felice

La mia vita felice di Rose Lagercrantz ed Eva Eriksson, Il Castoro, 2020, ISBN 9788869665592.

Quando non riesce a dormire, Dani ha un trucco: conta tutte le volte in cui è stata felice. Per esempio quando è iniziata la scuola e ha conosciuto Frida, la sua migliore amica. Molti dei suoi momenti felici li ha passati con lei! Quando Frida va via, però, diventa tutto più difficile. Ma il papà c’è sempre, e anche gli altri compagni. E Dani lo sa: ci sono alti e bassi, ma la sua vita felice è piena di sorprese.

Non perderti il secondo e il terzo libro di Dani: Il mio cuore ride e saltella e Quando sono stata super felice

Età di lettura: dai 7 anni.

Acquistalo qui (link affiliato)

Trovi un’intervista alla scrittrice Rose Lagercrantz qui

Rose Lagercrantz – © Erik Sjöström

La Buca

La Buca di Emma AdBåge, Camelozampa, 2020.

Nel cortile della nostra scuola c’è una buca.
Noi la chiamiamo la Buca.
Nella Buca si può giocare a qualsiasi cosa: a mamma orsa, a capanna, a nascondersi, al negozio… a tutto!
Tutti amano la Buca, tranne i grandi.
I grandi odiano la Buca.

“Un vitale inno al gioco libero, che trascende le preoccupazioni sulla sicurezza e le sabbiere omologate. Con umorismo comico e un incredibile uso delle immagini, la AdBåge dimostra che la fantasia germoglia nel non sorvegliato, nel selvaggio. Nessun libro sulla grigia vita scolastica è mai stato così colorato!”
(Giuria del Premio August)

Vincitore del Premio August “Miglior libro per bambini e ragazzi” 2018

Vincitore del Premio dell’Associazione svedese dei commessi librai “Il tuo libro – La nostra scelta” 2018

Vincitore del Premio culturale “Piuma D’oro” – Barometern Oskarshamns-Tidningen 2019

Premio Andersen 2020 come Miglior libro 6/9 anni

Secondo posto al Super Premio Andersen 2020

Booktrailer della BUCA!

Età di lettura: dai 3 anni.

Di Emma AdBåge ho anche tradotto La Natura e La ferita per Camelozampa e Il regalo e Facciamo che io ero un supereroe! per Beisler Editore. Ho inoltre tradotto per Beisler l’albo illustrato Stupido disegno! scritto da Johanna Thydell e i libri per ragazzi La Ester più Ester del mondo e Per davvero, Ester? scritti da Anton Bergman.

Acquistalo qui

Emma AdBåge – © John Sandlund

La Buca Premio Andersen 2020

La buca (Camelozampa) di Emma Adbåge – trad. di Samanta K. Milton Knowles

Per una rappresentazione vivacissima e vera dell’infanzia, dei suoi bisogni e dei suoi desideri. Per raccontarci in modo piano e garbato come spesso gli adulti siano incapaci di comprendere il mondo dei bambini. Per la bellezza di illustrazioni di grande efficacia e freschezza narrativa.

Emma AdBåge racconta La Buca, Premio Andersen 2020 come miglior libro 6/9 anni

Mara Pace mi ha intervistato sulla Buca, su Radio Onda d’Urto, trovate le info QUI

Scrive Marina Petruzio:

“È l’infanzia inarrestabile, pulsante, la puoi chiudere – metaforicamente – fuori dalla porta e lei entra dalla finestra, salta giù e risale su, è dappertutto, riempie spazi in un continuo lavorio di mani, gambe, braccia, bocca e suoni. E questo è La Buca, movimento. Ci sono bambini dappertutto. Si dondolano, si arrampicano, corrono a perdifiato giù per le discese, cappucci e braccia slanciate indietro o scivolano sulle ginocchia. Aggiustano, raccolgono, spezzano, strappano, scavano, adattano, scivolano, scavalcano, trasportano, si rotolano, spenzolano ma non possono stare lì a cigolare. E poi guardano.”

Per leggere la recensione intera clicca qui

Intervista su LuciaLibri – I’m Every Woman di Liv Strömquist

LuciaLibri mi ha intervistato dopo l’uscita di I’m every woman di Liv Strömquist, Fandango 2019.

Secondo lei il corpo delle donne è ancora un tabù, in Italia? È un tabù in generale, o siamo più avanti di quello che pensiamo?

«È un tabù ogni volta che una donna crede di non poter dire “no”. È un tabù quando le cariche importanti sono ricoperte solo da uomini. È un tabù quando si ha paura di usare i femminili, grammaticalmente più che corretti, delle professioni. È un tabù quando il presentatore TV è uomo e la donna è sempre e solo la valletta. È un tabù quando in una recita di prima elementare ai maschi vengono proposti ruoli come orsetti, soldatini e clown, mentre alle bambine solo ballerine e bamboline. Quindi sì, è tabù. La donna stessa è ancora tabù per molti, troppi. L’Italia ha fatto passi avanti, ma la strada è ancora lunghissima!»

L’intervista completa a cura di Margherita Ingoglia la trovate QUI

Katitzi – premio Scelte di classe 2019

Si è tenuta all’Auditorium Parco della Musica di Roma alle 11.00 di ieri giovedì 23 maggio, alla presenza di più di mille alunni delle scuole romane, la premiazione della seconda edizione di Scelte di classe. Leggere in Circolo, un progetto di educazione alla lettura promosso da Roma Capitale – Assessorato alla Crescita Culturale e organizzato da Biblioteche di Roma, MIBAC Centro per il Libro e la Lettura e dalla Associazione PlayTown Roma.

2.400 alunni dai 3 ai 16 anniprovenienti da 120 classi delle scuole di Romahanno sancito i vincitori e le vincitrici della seconda edizione del PremioScelte di Classe: Un po’ più lontano di Anaïs Vaugelade (Babalibri), Amos e Boris di William Steig (Rizzoli), Katitzi di Katarina Taikon (Iperborea), L’anno in cui imparai a raccontare storie di Lauren Wolk (Salani) e Un viaggio chiamato casadi Allan Stratton (Mondadori)

La notizia sul sito del Cepell la trovate qui

Miniborei – premio Andersen 2019

La collana “I miniborei” di Iperborea, a cui ho collaborato e collaboro molto, ha vinto il premio Andersen 2019 come miglior collana di narrativa per bambini.

Tra le motivazioni:

Lo dicevamo fin dall’inizio, componente fondamentale della collana, ma altresì tratto distintivo della produzione della casa editrice, è l’alta qualità delle traduzioni, capaci di restituire sulla pagina la voce autentica degli autori, affidate in primis a Laura Cangemi, efficacissima traduttrice dallo svedese di tutti i libri di Ulf Stark, de I figli del mastro vetraio, Il meraviglioso viaggio di Nils Holgersson,Greta Grintosa,Peter e Petra – in questo caso insieme a Alessandra Albertari, Alessandro Borini e Samanta K. Milton Knowles – e Katitzi – insieme a Samanta K. Milton Knowles. È invece di Maria Valeria D’Avino la traduzione dal danese de Il piccolo Virgil.

La motivazione completa e gli altri vincitori li trovate qui

Katitzi – premio Orbil 2019

NARRATIVA 6/10 ANNI
KATITZI
Katarina Taikon, trad. Laura Cangemi e Samanta K. Milton Knowles, ill. Joanna Hellgren, Iperborea.

Scritto nel 1969, ed ispirato alla vita dell’autrice, Katitzi racconta con lucida semplicità ed attualità la storia di una bambina rom, che si ritrova all’improvviso a dovere cambiare vita e a scoprire il significato di parole quali diffidenza, accoglienza, diversità, negazione, diritti. Vivere in un carrozzone, essere la figlia del proprietario di un luna park, scoprire all’improvviso di essere parte di una grande famiglia e dovere affrontare tutto questo e la diffidenza con la quale ci si scontra ogni giorno non è semplice, ma la gioia di vivere di Katitzi, la volontà di non volersi arrendere davanti ai pregiudizi della gente, la porterà a seguire i suoi sogni.

La motivazione e i vincitori delle altre categorie li trovate qui

« Articoli meno recenti Articoli più recenti »